14 Nadia N. a posé une question dans les catégories Procédure pour postuler à Laetitia O. Chargée De Recrutement, Cabinet D… “ Bonjour, je me permets de vous contacter afin de savoir si vous acceptez des CV de 2 pages pour un jeune diplômé ? ” 13/05/2016 Chargée De Recrutement, Cabinet Deloitte Bonjour Mademoiselle, Pas de soucis si votre cv fait 2 pages. Bonne journée Trouvez-vous cette discussion utile ? Merci pour votre retour ! Si vous êtes prêt à postuler - Postuler Merci pour votre retour Retour ... ou entamez une nouvelle discussion Retour Recommandé Deloitte France Deloitte est le leader mondial dans le domaine du Conseil et de l'Audit. Avec 6 900 collaborateurs, il accompagne aussi bien des grands noms de l’industrie et du service que des PME ou des petites start-ups dynamiques. Deloitte intervient sur des problématiques diverses, allant de la fiabilisation des informations financières à l’accompagnement de ses clients sur leur développement stratégique. L’objectif assurer la bonne marche et la pérennité des clients, quels que soient leur taille et le secteur dans lequel ils évoluent. Chaque domaine requiert une expertise élevée, une forte pluridisciplinarité et une excellente capacité à assembler les compétences. Fort d’un réseau de firmes membres dans plus de 150 pays, Deloitte allie des compétences de niveau international à un service de grande qualité afin d’aider ses clients à répondre à leurs enjeux les plus complexes. Nos 286 000 professionnels sont animés par un même objectif faire de Deloitte la référence en matière d’excellence de service. Expertises Audit, Conseil et Risk Advisory, Financial Advisory, Conseil juridique et fiscal. Visiter le site
jeme permets de poser:. je me permets de le déplorer. i find this regrettable. je me permets de le citer. if i may quote him. je me permets de la recommander. i should like to recommend this. mais je me permets de répéter. as the honourable member knows, the commission is very closely concerned with the.
403 ERROR Request blocked. We can't connect to the server for this app or website at this time. There might be too much traffic or a configuration error. Try again later, or contact the app or website owner. If you provide content to customers through CloudFront, you can find steps to troubleshoot and help prevent this error by reviewing the CloudFront documentation. Generated by cloudfront CloudFront Request ID Xdf00CvvLnTa5ZPz4q6nCMw4iHTyElNblvAYo5_GfUdI1QXONIimrg== Dansce cas, je me permettrais de vous contacter pour vous en informer en avant-première. In thi s case I will eventually drop you an Email to inform you about tha t event a nd give you a1 Je me demande toujours comment traduire au mieux "je me permets de..." comme dans "je me permets de vous renvoyer ce message". Des formules comme "I allow myself..." ne sonne pas très juste... Peut être quelque chose comme "I am taking the opportunity to resend you this message in case you haven't seen it/it falt in the cracks" ferait mieux l'affaire. Merci de vos opinions. 2 Bonjour dacct, Bienvenue sur le forum ! Dans un cadre formel et/ou professionnel, j'utilise I take the liberty to... ou May I take the liberty to... 3 It is also easiest to translate it as "permit me to...." which is formal enough for the work place and informal enough for daily use, so it works all around 4 Moi j'utilise jamais de forme pareille en anglais- plus souvent il ný a même pas d'équivalent qu'on écrit au lieu de ça- ce genre de langage est particulier à chaque langue- je te conseillerais de regarder dans les pages avec les cadres bleus au milieu du COLLINS ROBERT- il y a là plein dexamples d'équivalents possibles pour écrire des lettres/mails/etc moi jai toujours considéré ce genre d'expression comme bizarre en toutes les langues ex finir un mail par "Best,..." = étrange,étrange 5 I personally would use "I hope you don't mind if I...". It works in less formal situations too.uNRU.